terça-feira, 9 de dezembro de 2008

Blablablá sobre traduções

Eu sempre digo que tradução é um negócio muito falho. É claro que ela é essencial. Se eu tivesse que aprender uma língua cada vez que resolvesse ler algo de um povo diferente a coisa iria ficar um pouco complicada...

O que eu quero dizer é que a tradução nunca vai ser totalmente fiel à obra original. Primeiro, porque traduzir é muito mais do que saber o que as palavras significam e conseguir combiná-las. Um bom tradutor tem que conhecer a cultura que contextualiza a história e que cercou a vida do autor e, ainda assim, duas pessoas que tenham crescido numa mesma cultura não necessariamente dividem os mesmos pontos de vista.

Por fim, ainda existe a questão cultural da língua pra qual a obra vai ser traduzida. O poema Paradise Lost, de Milton, por exemplo, é uma obra relativamente simples de se ler em inglês; enquanto a minha versão em português é altamente rebuscada e complicada.

Enfim, resolvi postar isso depois de juntar uma mini-coleção de traduções da Edda Poética, em especial do Hávamál. Para comparação, vou postar diferentes versões do mesmo trecho - o que eu postei no meu post sobre final de ano. Eis a versão original:

"Afhvart mikit
er til ills vinar
þótt á brautu búi
en til góðs vinar
liggja gagnvegir
þótt hann sé firr farinn"

E as traduções:

To a false friend the footpath winds
Though his house be on the highway.
To a sure friend there is a short cut,
Though he live a long way off.
[ W. H. Auden e P. B. Taylor ]

Crooked and far | is the road to a foe,
Though his house on the highway be;
But wide and straight | is the way to a friend,
Though far away he fare.
[ H. A. Bellows ]

It is a great roundabout way
to a bad friend,
though he dwell on the road;
but to a good friend
there lead direct routes,
though he be gone farther away.
[ Desconhecido ]

Long is the round to a false friend leading,
e'en if he dwell on the way:
but though far off fared, to a faithful friend
straight are the roads and short.
[ Olive Bray ]*

Long is and indirect the way
to a bad friend’s,
though by the road he dwell;
but to a good friend’s
the paths lie direct,
though he be far away.
[ Benjamin Thorpe ]

*Minha tradução favorita.